Ezekiel 6:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G3403 [5shall remember G1473 6me G3588 1the ones G391.2 2escaping G1537 3of G1473 4yours] G1722 among G3588 the G1484 nations G3739 of which G162 they were taken captive G1563 there. G3660 I have sworn G3588 against G2588 their heart, G1473   G3588 against the one G1608 fornicating G575 from G1473 me; G2532 and G3588 with G3788 their eyes G1473   G3588   G1608 fornicating G3694 after G3588   G2006.1 their practices. G1473   G2532 And G2875 they shall smite G2596 against G4383 their faces G1473   G4012 for G3588 the G2556 evils G3739 which G4160 they did G1722 in G3956 all G3588   G946 their abominations. G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G3403 μνησθήσονταί G1473 μου G3588 οι G391.2 ανασωζόμενοι G1537 εξ G1473 υμών G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3739 ου G162 ηχμαλωτεύθησαν G1563 εκεί G3660 ομώμοκα G3588 τη G2588 καρδία αυτών G1473   G3588 τη G1608 εκπορνευούση G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3588 τοις G3788 οφθαλμοις αυτών G1473   G3588 τοις G1608 εκπορνεύουσιν G3694 οπίσω G3588 των G2006.1 επιτηδευμάτων αυτών G1473   G2532 και G2875 κόψονται G2596 κατά G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G4012 περί G3588 των G2556 κακών G3739 ων G4160 εποίησαν G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G946 βδελύγμασιν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-3P μνησθησονται G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι   V-PMPNP ανασωζομενοι G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3739 R-GSM ου G162 V-API-3P ηχμαλωτευθησαν G1563 ADV εκει   V-RAI-1S ομωμοκα G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSF τη G1608 V-PAPDS εκπορνευουση G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPM τοις G4203 V-PAPDP πορνευουσιν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των   N-GPN επιτηδευματων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2875 V-FMI-3P κοψονται G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G946 N-DPN βδελυγμασιν G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 9 וזכרו פליטיכם אותי בגוים אשׁר נשׁבו שׁם אשׁר נשׁברתי את לבם הזונה אשׁר סר מעלי ואת עיניהם הזנות אחרי גלוליהם ונקטו בפניהם אל הרעות אשׁר עשׂו לכל תועבתיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H2142 וזכרו of you shall remember H6412 פליטיכם And they that escape H853 אותי   H1471 בגוים me among the nations H834 אשׁר whither H7617 נשׁבו they shall be carried captives, H8033 שׁם whither H834 אשׁר because H7665 נשׁברתי I am broken H853 את   H3820 לבם heart, H2181 הזונה their whorish H834 אשׁר which H5493 סר hath departed H5921 מעלי from H854 ואת with H5869 עיניהם their eyes, H2181 הזנות which go a whoring H310 אחרי after H1544 גלוליהם their idols: H6962 ונקטו and they shall loathe H6440 בפניהם themselves H413 אל for H7451 הרעות the evils H834 אשׁר which H6213 עשׂו they have committed H3605 לכל in all H8441 תועבתיהם׃ their abominations.
new(i)
  9 H6412 And they that escape H2142 [H8804] of you shall remember H1471 me among the nations H7617 [H8738] where they shall be carried captives, H7665 [H8738] because I am broken H2181 [H8802] with their adulterous H3820 heart, H5493 [H8804] which hath departed H5869 from me, and with their eyes, H2181 [H8802] which play the harlot H310 with H1544 their idols: H6962 [H8738] and they shall lothe H6440 themselves H7451 for the evils H6213 [H8804] which they have committed H8441 in all their abominations.
Vulgate(i) 9 et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus ad quas captivi ducti sunt quia contrivi cor eorum fornicans et recedens a me et oculos eorum fornicantes post idola sua et displicebunt sibimet super malis quae fecerunt in universis abominationibus suis
Clementine_Vulgate(i) 9 et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus ad quas captivi ducti sunt: quia contrivi cor eorum fornicans et recedens a me, et oculos eorum fornicantes post idola sua: et displicebunt sibimet super malis quæ fecerunt in universis abominationibus suis.
Wycliffe(i) 9 And youre delyuered men schulen haue mynde on me among hethene men, to whiche thei ben led prisoneris; for Y haue al to-broke her herte doynge fornycacioun, and goynge awei fro me, and her iyen doynge fornicacioun aftir her idols. And thei schulen displese hem silf on the yuels, whiche thei diden in alle her abhomynaciouns.
Coverdale(i) 9 And they that escape from you, shall thinke vpon me amonge the heithen, where they shalbe in captiuyte. As for that whorish and vnfaithfull herte of theirs, wherwith they runne awaye fro me, I will breake it: yee & put out those eyes off theirs, that committe fornicacion with their Idols. Then shall they be ashamed, and displeased with their selues, for the wickednesses ad abhominacions, which they haue done:
MSTC(i) 9 And they that escape from you, shall think upon me among the Heathen, where they shall be in captivity. As for that whorish and unfaithful heart of theirs, wherewith they run away from me, I will break it: Yea, and put out those eyes of theirs, that committed fornication with their idols. Then shall they be ashamed, and displeased with their selves, for the wickedness and abominations, which they have done:
Matthew(i) 9 And they that escape from you, shall thyncke vpon me amonge the Heathen, where they shalbe in captiuyte. As for that whorysh & vnfaythfull herte of theirs, wherwyth they runne awaye fro me, I wyll breake it: yee and put oute those eyes of theirs, that commytte fornicacyon with their Idols. Then shall they be ashamed, and displeased wyth their selues, for the wyckednesses & abhomynacions, which they haue done:
Great(i) 9 And they that escape of you, shall thincke vpon me amonge the Heathen, where they shalbe in captiuitye. As for that whorysh and vnfaythfull herte of theyrs, wherewyth they runne awaye fro me, I wyll breake it: yee, & put oute those eyes of theirs, that commytte fornicacyon with theyr Idols. Then shall they be ashamed, and displeased wyth their selues, for the wyckednesses and abhominacyons, which they haue done:
Geneva(i) 9 And they that escape of you, shall remember me among the nations, where they shalbe in captiuitie, because I am grieued for their whorish hearts, which haue departed from mee, and for their eyes, which haue gone a whoring after their idoles, and they shalbe displeased in them selues for the euils, which they haue committed in all their abominations.
Bishops(i) 9 And they that escape of you shal thinke vpon me among the heathen where they shalbe in captiuitie, because I haue ben broken with their whorishe heart which hath departed from me, & with their eyes that haue gone a whoryng after their idols: and they shalbe abhorred before their owne eyes for the euils which they haue commited in all their abhominations
DouayRheims(i) 9 And they that are saved of you shall remember me amongst the nations, to which they are carried captives: because I have broken their heart that was faithless, and revolted from me: and their eyes that went a fornicating after their idols: and they shall be displeased with themselves because of the evils which they have committed in all their abominations.
KJV(i) 9 And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
KJV_Cambridge(i) 9 And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
KJV_Strongs(i)
  9 H6412 And they that escape H2142 of you shall remember [H8804]   H1471 me among the nations H7617 whither they shall be carried captives [H8738]   H7665 , because I am broken [H8738]   H2181 with their whorish [H8802]   H3820 heart H5493 , which hath departed [H8804]   H5869 from me, and with their eyes H2181 , which go a whoring [H8802]   H310 after H1544 their idols H6962 : and they shall lothe [H8738]   H6440 themselves H7451 for the evils H6213 which they have committed [H8804]   H8441 in all their abominations.
Thomson(i) 9 then shall those of you, who have escaped, remember me among the nations whither they have been carried captives. With their heart which is going a whoring from me, and with their eyes, which are going a whoring after their own devices [I have sworn] they shall bewail themselves for all their abominations
Webster(i) 9 And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their apostate heart, which hath departed from me, and with their eyes which go astray after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
Webster_Strongs(i)
  9 H6412 And they that escape H2142 [H8804] of you shall remember H1471 me among the nations H7617 [H8738] where they shall be carried captives H7665 [H8738] , because I am broken H2181 [H8802] with their adulterous H3820 heart H5493 [H8804] , which hath departed H5869 from me, and with their eyes H2181 [H8802] , which play the harlot H310 with H1544 their idols H6962 [H8738] : and they shall lothe H6440 themselves H7451 for the evils H6213 [H8804] which they have committed H8441 in all their abominations.
Brenton(i) 9 then they of you that escape among the nations whither they were carried captive shall remember me; (I have sworn an oath against their heart that goes a-whoring from me, and their eyes that go a-whoring after their practices;) and they shall mourn over themselves for all their abominations.
Brenton_Greek(i) 9 καὶ μνησθήσονταί μου οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ᾐχμαλωτεύθησαν ἐκεῖ· ὀμώμοκα τῇ καρδίᾳ αὐτῶν τῇ ἐκπορνευούσῃ ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν τοῖς ἐκπορνεύουσιν ὀπίσω τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν· καὶ κόψονται πρόσωπα αὐτῶν ἐν πᾶσι τοῖς βδελύγμασιν αὐτῶν·
Leeser(i) 9 And those of you that escape shall remember me among the nations among whom they shall have been carried captive, when I shall have broken their licentious heart, which had departed from me, even with their eyes, which were gone astray after their idols: and they shall loathe themselves on account of the evil deeds which they have committed with all their abominations.
YLT(i) 9 And remembered Me have your escaped among nations, Whither they have been taken captive, Because I have been broken with their heart that is going a-whoring, That hath turned aside from off Me, And with their eyes they are going a-whoring after their idols, And they have been loathsome in their own faces, For the evils that they have done—all their abominations.
JuliaSmith(i) 9 And those escaping of you remembered me among the nations where they were carried captive there, because I was broken with their heart of a harlot, which turned away from me, and their eyes committing fornication after their blocks: and they loathed in their faces for the evils which they did for all their abominations.
Darby(i) 9 And they that escape of you shall remember me among the nations whither they have been carried captives, when I shall have broken their whorish heart, which hath departed from me, and their eyes, which go a whoring after their idols; and they shall loathe themselves for the evils which they have committed, in all their abominations.
ERV(i) 9 And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, how that I have been broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed in all their abominations.
ASV(i) 9 And those of you that escape shall remember me among the nations whither they shall be carried captive, how that I have been broken with their lewd heart, which hath departed from me, and with their eyes, which play the harlot after their idols: and they shall loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed in all their abominations.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And they that escape of you shall remember Me among the nations whither they shall be carried captives, how that I have been anguished with their straying heart, which hath departed from Me, and with their eyes, which are gone astray after their idols; and they shall loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed in all their abominations.
Rotherham(i) 9 Then shall they who have escaped of you remember, me, among the nations whither they have been carried captive, In that I have broken their adulterous heart, which hath turned aside from me, And their eyes which have adulterously gone after their manufactured gods, So shall they become loathsome in their own sight, for the wicked things which they have done in all their abominations.
CLV(i) 9 And remembered Me have your escaped among nations, Whither they have been taken captive, Because I have been broken with their heart that is going a-whoring, That has turned aside from off Me, And with their eyes they are going a-whoring after their idols, And they have been loathsome in their own faces, For the evils that they have done--all their abominations."
BBE(i) 9 And those of you who are kept safe will have me in mind among the nations where they have been taken away as prisoners, how I sent punishment on their hearts which were untrue to me, and on their eyes which were turned to their false gods: and they will be full of hate for themselves because of the evil things which they have done in all their disgusting ways.
MKJV(i) 9 And those of you who escape shall remember Me among the nations where they shall be exiled, because I was broken by their whoring heart which has departed from Me, and with their whoring eyes which go after their idols. And they shall despise themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
LITV(i) 9 And those who escape shall remember Me among the nations where they will be exiled, because I was broken by their whoring heart which has turned away from Me, and by their whoring eyes which go after their idols. And they shall loathe against their faces for the evils which they have done in all their abominations.
ECB(i) 9 and the escapees among the goyim remember me where they are captured, because I am broken with their whorish heart who turn aside from me; and with their eyes which whore after their idols: and they loathe at the face of the evils they worked in all their abhorrences;
ACV(i) 9 And those of you who escape shall remember me among the nations where they shall be carried captive, how I have broken with their lewd heart, which has departed from me, and with their eyes, which play the harlot after their idols. And they shall loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed in all their abominations.
WEB(i) 9 Those of you that escape will remember me among the nations where they are carried captive, how I have been broken with their lewd heart, which has departed from me, and with their eyes, which play the prostitute after their idols. Then they will loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed in all their abominations.
NHEB(i) 9 Those of you that escape shall remember me among the nations where they shall be carried captive, how that I have been broken with their lewd heart, which has departed from me, and with their eyes, which play the prostitute after their idols: and they shall loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed in all their abominations.
AKJV(i) 9 And they that escape of you shall remember me among the nations where they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which has departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall loathe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
AKJV_Strongs(i)
  9 H6412 And they that escape H2142 of you shall remember H1471 me among the nations H834 where H8033 H7617 they shall be carried H7617 captives, H834 because H7665 I am broken H2181 with their whorish H3820 heart, H834 which H5493 has departed H5869 from me, and with their eyes, H3318 which go H2181 a whoring H310 after H1544 their idols: H6962 and they shall loathe H6440 themselves H7451 for the evils H834 which H6213 they have committed H3605 in all H8441 their abominations.
KJ2000(i) 9 And they that escape of you shall remember me among the nations where they shall be carried captives, because I am broken with their adulterous heart, which has departed from me, and with their eyes, which play the harlot after their idols: and they shall loathe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
UKJV(i) 9 And they that escape of you shall remember me among the nations where they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which has departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall loathe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
EJ2000(i) 9 And those that escape of you shall remember me among the Gentiles where they shall be carried captives because I am broken because of your whorish heart, which has departed from me and because of your eyes, which went a whoring after your idols: and they shall loathe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
CAB(i) 9 then those of you that escape among the nations where they were carried captive shall remember Me; (I have sworn an oath against their heart that goes a-whoring from Me, and their eyes that go a-whoring after their practices) and they shall mourn over themselves for all their abominations.
LXX2012(i) 9 then they of you that escape among the nations whither they were carried captive shall remember me; (I have sworn [an oath] against their heart that goes a-whoring from me, and their eyes that go a-whoring after their practices;) and they shall mourn over themselves for all their abominations.
NSB(i) 9 »Then those who escape will remember me among the nations where they are taken captive. I was hurt by their adulterous hearts, which turned away from me, and by their eyes, which lusted after idols. They will hate themselves for the evil and disgusting things that they have done.
ISV(i) 9 Your survivors will remember me among the nations where they’ll be taken captives. I’ve been crushed by their unfaithful hearts that have turned against me.
LEB(i) 9 And your fugitives will remember me among the nations to which they were taken captive, that I was shattered by their adulterous heart* which departed from me, and by their adulterous eyes* which went after their idols, and they will feel loathing for themselves,* for the evil that they did, for all of their detestable things.
BSB(i) 9 Then in the nations to which they have been carried captive, your survivors will remember Me—how I have been grieved by their adulterous hearts that turned away from Me, and by their eyes that lusted after idols. So they will loathe themselves for the evil they have done and for all their abominations.
MSB(i) 9 Then in the nations to which they have been carried captive, your survivors will remember Me—how I have been grieved by their adulterous hearts that turned away from Me, and by their eyes that lusted after idols. So they will loathe themselves for the evil they have done and for all their abominations.
MLV(i) 9 And they will loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed in all their abominations.
VIN(i) 9 "Then those who escape will remember me among the nations where they are taken captive. I was hurt by their adulterous hearts, which turned away from me, and by their eyes, which lusted after idols. They will hate themselves for the evil and disgusting things that they have done.
Luther1545(i) 9 Dieselbigen eure Übrigen werden dann an mich gedenken unter den Heiden, da sie gefangen sein müssen, wenn ich ihr hurisch Herz, so von mir gewichen, und ihre hurischen Augen, so nach ihren Götzen gesehen, zerschlagen habe; und wird sie gereuen die Bosheit, die sie durch allerlei ihre Greuel begangen haben.
Luther1912(i) 9 Diese eure Entronnenen werden dann an mich gedenken unter den Heiden, da sie gefangen sein müssen, wenn ich ihr abgöttisches Herz, so von mir gewichen, und ihre abgöttischen Augen, so nach ihren Götzen gesehen, zerschlagen habe; und es wird sie gereuen die Bosheit, die sie durch alle ihre Greuel begangen haben;
ELB1871(i) 9 Und eure Entronnenen werden meiner gedenken unter den Nationen, wohin sie gefangen weggeführt sind, wenn ich mir ihr hurerisches Herz, das von mir abgewichen ist, und ihre Augen, die ihren Götzen nachhurten, zerschlagen haben werde; und sie werden an sich selbst Ekel empfinden wegen der Übeltaten, die sie begangen haben nach allen ihren Greueln.
ELB1905(i) 9 Und eure Entronnenen werden meiner gedenken unter den Nationen, wohin sie gefangen weggeführt sind, wenn ich mir ihr hurerisches Herz, das von mir abgewichen ist, und ihre Augen, die ihren Götzen nachhurten, zerschlagen haben werde; und sie werden an sich selbst Ekel empfinden wegen der Übeltaten, die sie begangen haben nach allen ihren Greueln.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H6213 Und H6412 eure Entronnenen H5493 werden H2142 meiner gedenken H7665 unter den Nationen, wohin sie H7617 gefangen H3820 weggeführt sind, wenn ich mir ihr hurerisches Herz H1471 , das H6440 von H5869 mir abgewichen ist, und ihre Augen H1544 , die ihren Götzen H310 nachhurten, zerschlagen haben werde; und sie werden an sich selbst Ekel empfinden wegen der Übeltaten, die sie begangen haben nach H8441 allen ihren Greueln .
DSV(i) 9 Dan zullen uw ontkomenen Mijner gedenken onder de heidenen, waar zij gevankelijk zullen geworden zijn, omdat Ik verbroken ben door hun hoerachtig hart, dat van Mij afgeweken is, en door hun ogen, die hun drekgoden nahoereren; en zij zullen een walging aan zichzelven hebben over de boosheden, die zij in al hun gruwelen gedaan hebben.
DSV_Strongs(i)
  9 H6412 Dan zullen uw ontkomenen H2142 H8804 Mijner gedenken H1471 onder de heidenen H7617 H8738 , waar zij gevankelijk zullen geworden zijn H7665 H8738 , omdat Ik verbroken ben H2181 H8802 door hun hoerachtig H3820 hart H5493 H8804 , dat van Mij afgeweken is H5869 , en door hun ogen H1544 , die hun drekgoden H2181 H8802 H310 nahoereren H6962 H0 ; en zij zullen een walging H6440 aan zichzelven H6962 H8738 hebben H7451 over de boosheden H8441 , die zij in al hun gruwelen H6213 H8804 gedaan hebben.
Giguet(i) 9 Ceux de vous qui auront échappé et qui seront captifs parmi les nations se souviendront de moi. J’ai juré contre leur coeur, qui s’est prostitué loin de moi, contre leurs yeux, qui se sont prostitués à leurs désirs. Et ils se frapperont au visage en souvenir de toutes leurs abominations.
DarbyFR(i) 9 Et vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs, quand j'aurai brisé leur coeur prostitué qui s'est détourné de moi, et leurs yeux qui se prostituent après leurs idoles; et ils auront horreur d'eux-mêmes à cause des iniquités qu'ils ont commises par toutes leurs abominations;
Martin(i) 9 Et vos réchappés se souviendront de moi entre les nations parmi lesquelles ils seront captifs, parce que je me serai tourmenté à cause de leur coeur adonné à la fornication, qui s'est détourné de moi, et à cause de leurs yeux qui se livrent à la fornication après leurs dieux de fiente; et ils se déplairont en eux-mêmes au sujet des maux qu'ils auront faits dans toutes leurs abominations.
Segond(i) 9 Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où ils seront captifs, Parce que j'aurai brisé leur coeur adultère et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués après leurs idoles; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, A cause des infamies qu'ils ont commises, A cause de toutes leurs abominations.
Segond_Strongs(i)
  9 H6412 Vos réchappés H2142 se souviendront H8804   H1471 de moi Parmi les nations H7617 où ils seront captifs H8738   H7665 , Parce que j’aurai brisé H8738   H3820 leur cœur H2181 adultère H8802   H5493 et infidèle H8804   H5869 , Et leurs yeux H2181 qui se sont prostitués H8802   H310 après H1544 leurs idoles H6440  ; Ils se prendront eux-mêmes H6962 en dégoût H8738   H7451 , A cause des infamies H6213 qu’ils ont commises H8804   H8441 , A cause de toutes leurs abominations.
SE(i) 9 Y los que de vosotros escaparen, se acordarán de mí entre los gentiles entre los cuales serán cautivos; porque yo me quebranté a causa de su corazón fornicario, que se apartó de mí, y a causa de sus ojos, que fornicaron tras sus ídolos; y serán confusos en su misma presencia, a causa de los males que hicieron en todas sus abominaciones.
ReinaValera(i) 9 Y los que de vosotros escaparen, se acordarán de mí entre las gentes entre las cuales serán cautivos: porque yo me quebranté á causa de su corazón fornicario, que se apartó de mí, y á causa de sus ojos, que fornicaron tras sus ídolos: y se avergonzarán de sí mismos, á causa de los males que hicieron en todas sus abominaciones.
JBS(i) 9 Y los que de vosotros escaparen, se acordarán de mí entre los gentiles entre los cuales serán cautivos; porque yo me quebranté a causa de su corazón fornicario, que se apartó de mí, y a causa de sus ojos, que fornicaron tras sus ídolos; y serán confusos en su misma presencia, a causa de los males que hicieron en todas sus abominaciones.
Albanian(i) 9 Të shpëtuarit tuaj do të më kujtojnë midis kombeve ku do të çohen në robëri, sepse jam kapitur për zemrën e tyre të prishur që është larguar nga unë dhe për sytë e tyre që kurvërohen pas idhujve të tyre. Ata do të ndiejnë neveri për veten e tyre për ligësitë që kanë kryer në të gjitha veprimet e tyre të neveritshme.
RST(i) 9 И вспомнят о Мне уцелевшие ваши среди народов, куда будут отведены в плен, когда Я приведу в сокрушение блудное сердце их, отпавшее от Меня, и глаза их, блудившие вслед идолов; и они к самим себе почувствуют отвращение за то зло, какое они делали во всех мерзостях своих;
Arabic(i) 9 والناجون منكم يذكرونني بين الامم الذين يسبون اليهم اذا كسرت قلبهم الزاني الذي حاد عني وعيونهم الزانية وراء اصنامهم ومقتوا انفسهم لاجل الشرور التي فعلوها في كل رجاساتهم.
Bulgarian(i) 9 И избегналите ви ще Ме помнят между народите, където ще бъдат отведени в плен, как съм бил съкрушен поради блудното им сърце, което се отклони от Мен, и поради очите им, които блудстваха след идолите им. И ще се отвращават от себе си поради злините, които са вършили според всичките си мерзости.
Croatian(i) 9 Tada će se preživjeli među vama spomenuti mene među narodima kamo budu odvedeni u izgnanstvo, kad im slomim srce preljubničko što se odmetnulo od mene i kad im iskopam preljubničke oči što pođoše za kumirima njihovim. I tada će sami sebi omrznuti zbog nedjela što ih počiniše gadostima svojim.
BKR(i) 9 I budou se rozpomínati na mne, kteříž z vás zachováni budou mezi národy, mezi něž budou zajati, že jsem kormoucen byl srdcem jejich smilným, kteréž odstoupilo ode mne, a očima jejich, kteréž smilníce, chodily za ukydanými bohy svými, a tak sami se býti hodné ošklivosti seznají pro nešlechetnosti, kteréž páchali ve všech ohavnostech svých.
Danish(i) 9 Og de undkomne af eder skulle komme mig i Hu iblandt Hedningerne, hvorhen de ere bortførte som Fanger, naar jeg faar knækket deres bolerske Hjerte, som var afveget fra mig, og deres bolerske Øjne, som saa efter deres Afguder; og de skulle væmmes ved sig selv over de onde Ting; som de have gjort efter alle deres Vederstyggeligheder.
CUV(i) 9 那 脫 離 刀 劍 的 人 必 在 所 擄 到 的 各 國 中 紀 念 我 , 為 他 們 心 中 何 等 傷 破 , 是 因 他 們 起 淫 心 , 遠 離 我 , 眼 對 偶 像 行 邪 淫 。 他 們 因 行 一 切 可 憎 的 惡 事 , 必 厭 惡 自 己 。
CUVS(i) 9 那 脱 离 刀 剑 的 人 必 在 所 掳 到 的 各 国 中 纪 念 我 , 为 他 们 心 中 何 等 伤 破 , 是 因 他 们 起 淫 心 , 远 离 我 , 眼 对 偶 象 行 邪 淫 。 他 们 因 行 一 切 可 憎 的 恶 事 , 必 厌 恶 自 己 。
Esperanto(i) 9 Kaj viaj savigxintoj rememoros Min inter la nacioj, kien ili estos forkondukitaj, kiam Mi disbatos ilian malcxastan koron, kiu defalis de Mi, kaj iliajn okulojn, kiuj malcxastis kun siaj idoloj; kaj ili mem pentos pri la malbonagoj, kiujn ili faris per cxiuj siaj abomenindajxoj.
Finnish(i) 9 Jääneet teistä pitää muistaman minua pakanain seassa, kussa heidän vankina oleman pitää, että minä olen särjetty heidän haureellisen sydämensä tähden, joka minusta luopunut on, ja heidän kiiluvain silmäinsä tähden, jotka ovat katsoneet epäjumaltensa jälkeen; ja niiden pitää suuttuman itseensä sen pahuuden tähden, jotka he kaikkein kauhistustensa kautta tehneet ovat.
FinnishPR(i) 9 ja ne teistä, jotka pelastuvat, muistavat minut pakanain seassa, mihin ovat vangeiksi viedyt, sillä minä särjen heidän haureellisen sydämensä, joka poikkesi minusta pois, ja heidän silmänsä, jotka haureellisina kulkivat heidän kivijumalainsa jäljessä. Ja heitä kyllästyttää oma itsensä pahain töitten tähden, joita he ovat tehneet, kaikkien heidän kauhistustensa tähden.
Haitian(i) 9 Moun ki va chape yo va chonje m' nan peyi kote y'ap depòte yo a. Y'a chonje mwen te pini yo paske, nan fon kè yo, yo te vire do ban mwen, mwen te fè yo wont paske yo te kole je yo sou yon vye zidòl. Y'ap gen pwòp tèt yo degoutans akòz bagay mal yo te fè pandan toutan yo te lage kò yo nan sèvi zidòl.
Hungarian(i) 9 Akkor megemlékeznek én rólam menekültjeitek a pogányok közt, kik közé fogságba vitetének, mert megtörtem parázna szívöket, mely tõlem elszakadt, és bálványaikkal paráználkodó szemeiket, és megundorodnak önmagok elõtt a gonoszságokért, melyeket cselekedtek minden útálatosságuk szerint;
Indonesian(i) 9 di sana mereka hidup dalam pembuangan. Lalu mereka akan teringat kepada-Ku serta mengerti bahwa Aku menghukum dan menghina mereka sebab hati mereka tidak setia kepada-Ku. Mereka telah meninggalkan Aku dan memilih berhala sebagai ganti-Ku. Lalu mereka akan muak dengan diri mereka sendiri karena segala kejahatan dan kekejian yang telah mereka lakukan.
Italian(i) 9 E quelli d’infra voi che saranno scampati si ricorderanno di me fra le genti, dove saranno stati menati in cattività; come io sono stato tribolato col cuor loro fornicatore, che si è stornato da me, e co’ loro occhi, che fornicano dietro a’ loro idoli; e si accoreranno appo loro stessi, per li mali che hanno commessi in tutte le lor abbominazioni.
ItalianRiveduta(i) 9 E i vostri scampati si ricorderanno di me fra le genti dove saranno stati menati in cattività, poiché io spezzerò il loro cuore adultero che s’è stornato da me, e farò piangere i loro occhi che han commesso adulterio con i loro idoli; e avranno disgusto di loro stessi, per i mali che hanno commessi con tutte le loro abominazioni.
Korean(i) 9 너희 중 피한 자가 사로잡혀 이방인 중에 있어서 나를 기억하되 그들이 음란한 마음으로 나를 떠나고 음란한 눈으로 우상을 섬겨 나로 근심케 한 것을 기억하고 스스로 한탄하리니 이는 그 모든 가증한 일로 악을 행하였음이라
Lithuanian(i) 9 Išlikusieji, išsklaidyti tarp tautų ir išvesti į nelaisvę, atsimins mane. Aš jų pasileidusią ir nuo manęs nusisukusią širdį palaušiu ir jų akis, paleistuvingai žiūrėjusias į stabus, atversiu, kad jie bjaurėsis patys savęs ir savo piktų darbų.
PBG(i) 9 I wspomną na mię, którzy z was zachowani będą między narodami, u krórych będą w pojmaniu, żem ubolewał nad sercem ich wszetecznem, które odstąpiło odemnie, i nad oczyma ich, które nierząd płodziły, chodząc za plugawemi bałwanami swojemi: i omierzną sami sobie dla złości, które czynili we wszystkich obrzydliwościach swoich.
Portuguese(i) 9 Então os que dentre vós escaparem se lembrarão de mim entre as nações para onde forem levados em cativeiro, quando eu lhes tiver quebrantado o coração corrompido, que se desviou de mim, e cegado os seus olhos, que se vão corrompendo após os seus ídolos; e terão nojo de si mesmos, por causa das maldades que fizeram em todas as suas abominações.
Norwegian(i) 9 Og de av eder som slipper unda, skal komme mig i hu blandt folkene, hvor de er i fangenskap, når jeg har knust deres utro hjerter som var veket fra mig, og deres øine som i utroskap fulgte deres motbydelige avguder; og de skal vemmes ved sig selv for de onde gjerningers skyld som de har gjort - for alle sine vederstyggeligheter,
Romanian(i) 9 Şi cei ce vor scăpa din voi îşi vor aduce aminte de Mine printre neamurile unde vor fi robi, pentru că le voi zdrobi inima preacurvară şi necredincioasă, şi ochii cari au curvit după idolii lor. Atunci le va fi scîrbă de ei înşişi, din pricina mişeliilor pe cari le-au făcut, din pricina tuturor urîciunilor lor.
Ukrainian(i) 9 І ваші врятовані згадають про Мене серед народів, куди будуть забрані до полону, коли Я зламаю їхнє блудне серце, що відпало від Мене, та їхні очі, що перелюб чинили з своїми божками, і вони самі будуть бридитися тих злих речей, що робили, щодо всіх їхніх гидот.